Übersetzungen ∙ Dolmetschen ∙ Coaching
Tschechisch ‒ Deutsch ‒ Slowakisch

Lenka Sieber

staatlich anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin,
ermächtigt und allgemein beeidigt für Tschechisch und
Slowakisch beim Oberlandesgericht Düsseldorf

Mit Sprachleistungen auf Reisen durch Kulturen und Branchen

Die Sprachen Tschechisch und Slowakisch sind für Sie vermutlich „ein böhmisches Dorf“. Für mich sind es Muttersprachen und Arbeitssprachen zugleich. Ich übersetze, texte, lektoriere, dolmetsche und berate dreisprachig: Tschechisch, Slowakisch und Deutsch. Als Übersetzerin und Dolmetscherin tauche ich dabei in bunte Welten unterschiedlicher Kulturen, Branchen und Lokalitäten ein. Seit über 25 Jahren als Sprachmittlerin erlebe ich im meinen Beruf enorm viel Herausforderung, Anspruch und Vielseitigkeit. Gerade die thematische Abwechslung, die sprachliche Kreativität und der Austausch mit Menschen bestätigen mich darin, dass ich mit meiner Berufswahl genau richtig liege.

Als Fachübersetzerin für Tschechisch und Slowakisch im deutschsprachigen Raum unterwegs

Übersetzen heißt, ausgangssprachliche Texte in die Zielsprache schriftlich zu übertragen. In meinem Fall geht es um 3 Sprachen und je 2 Sprachrichtungen. Ich übersetze also auch ins Deutsche, nicht nur in meine beiden Muttersprachen Tschechisch und Slowakisch.

Davon profitierten bisher nicht nur meine Firmenkunden, sondern auch Behörden und Privatkunden in der gesamten D-A-CH-Region. Dass ich beide slawischen Sprachen spreche, war immer wieder von Vorteil für meine Kunden. Denn nicht nur in der ehemaligen Tschechoslowakei wurden Urkunden und Zeugnisse in beiden Teilrepubliken und damit in zwei Sprachen ausgestellt. Auch heute studieren und arbeiten Slowaken in Tschechien und Tschechen in der Slowakei. Beide Länder, Gesellschaften und Industrien sind nach wie vor eng miteinander verknüpft.

Als Allrounderin übersetze ich viel mehr als Technik, Recht, Personalwesen oder Tourismus

Für Fachkunden übersetze ich technische Dokumentation, kreative Marketingtexte und Präsentationen, kundenspezifische Schulungsunterlagen neben informativen Webseiteninhalten. Als ermächtigte Übersetzerin übersetze ich Urkunden, Zeugnisse oder Verträge und bescheinige deren Richtigkeit sowie Vollständigkeit für die Vorlage bei Behörden, Standesämtern, Gerichten, Notaren oder Geschäftskunden.

Als Übersetzerin bin ich Allrounderin und befasse mich neben der altbewährten Technik mit Texten zu neuen Technologien und Umweltschutz, als ausgebildete Coachin und psychologische Beraterin mit Unterlagen für Personalwesen und Coaching. Als ehemalige Reiseleiterin übersetze ich mit Freude touristische Informationsbroschüren, Ratgeber und Internetseiten. Meine sogenannten Kleinen Sprachen erfordern die Vielseitigkeit, bedingt durch das vergleichsweise geringere Übersetzungsvolumen als bei den Weltsprachen. So übersetzte ich zum Beispiel auch Texte aus dem Bereich Kosmetik, Tierpflegeprodukte und Kinderliteratur. Und wenn es die Zeit erlaubt, begebe ich mich in ein aufregendes Neuland und schreibe eigene Geschichten.

„Meine Spezialisierung als Übersetzerin sind meine Arbeitssprachen Tschechisch und Slowakisch.“

Dolmetschen in Tschechisch, Deutsch und Slowakisch
Als Dolmetscherin auf gepacktem Koffer leben:

Dolmetschen heißt, mündlich zu übertragen und dafür zu sorgen, dass auch Sie Tschechisch und Slowakisch verstehen. Dafür befand ich mich schon in zahlreichen Meetingräumen und wanderte durch Produktionsstätten und Lagerhallen, Messehallen, Hotels, Gerichtssälen und Justizvollzugsanstalten, auf Baustellen, in Konferenzkabinen, Notarkanzleien, Krankenhäusern, Paketzentren, Standesämtern, Schulen und Kindergärten. Ich dolmetschte unterwegs in Reisebussen und sogar in der Schwebebahn, im PKW des Kunden, im verschneiten Wald bei Bedienerschulung für eine Harvestor-Maschine oder bei der Nachstellung am blutverschmierten Tatort. Änderung ist eben Leben.

3 Sprachen, 3 Kulturen und viele Unterschiede

Beim Dolmetschen ändern sich oft die Lokalitäten und die Umstände, aber die Anforderungen bleiben gleich. Ob ich konsekutiv (nachfolgend), simultan (um wenige Sekunden zeitversetzt), flüsternd (Chuchotage), vor Ort oder online dolmetsche, sorge ich dafür, dass der Inhalt und die Bedeutung korrekt und vollständig übertragen werden. Dabei muss ich die kulturellen Gepflogenheiten und Werte der Beteiligten beachten und bei der Sprachübertragung berücksichtigen. So wird zum Beispiel dem Gendern in Tschechien und der Slowakei weniger Gewicht beigemessen als in Deutschland und die Verwendung von generischem Maskulinum nicht so konsequent vermieden. Historisch und gesellschaftspolitisch bedingt variieren die Meinungen zur Stellung von Frauen und Flüchtlingen, zu den Themen wie Atomenergie und Umweltschutz, über gesunde Ernährung, Patriotismus oder andere Themen in den drei Ländern durchaus. Als Dolmetscherin vermittle ich daher das Gesagte unter Beachtung von gegenseitiger Wertschätzung im Rahmen der kulturellen Gepflogenheiten. Als ausgebildete psychologische Beraterin und Personal Coach beachte ich dabei die Aspekte der zwischenmenschlichen Kommunikation und unterstütze sie im Bedarfsfall. Da ich mit den unterschiedlichsten Menschen in diversen Umgebungsbedingungen in Kontakt komme, kann der psychologische Aspekt häufig hilfreich sein.

„Menschen und ihre Verständigung – diese Herausforderung nehme ich gern an“

Über Lenka Sieber

Meine Lebensreise geht westwärts. Geboren wurde ich im ostslowakischen Košice. Zweisprachig aufgewachsen bin ich und Volkswirtschaft studiert habe ich im nordmährischen Ostrava (Tschechien). Seit 1987 lebe ich in Nordrhein-Westfalen nahe Düsseldorf. Beruflich bewegte ich mich in den Bereichen Maschinenbau, Tourismus, Gesundheitswesen und Telekommunikation, bevor ich mich definitiv für Sprachdienstleistungen entschied.

Beruflicher Reiseweg

  • Übersetzerin und Dolmetscherin für Tschechisch und Slowakisch, seit 2004 nebenberuflich und seit 2012 selbständig
  • Personal Coach und psychologische Beraterin 2009 – 2011 sowie NLP-Practitioner 2015 (Darmstadt und Düsseldorf)
  • Berufsweg: Controlling (Maschinenbaukonzern Ostrava), Geschäftsführungsassistenz (Incentives & Events Düsseldorf), Vertrieb und Betriebsrat (Telekommunikation Düsseldorf), Reiseleiterin (Tschechien, Slowakei, Deutschland)
  • Studium: Diplom-Ökonomin, Volkswirtschaft 1986 (heute VŠB – Technická univerzita Ostrava)

Sprachlicher Reiseweg

  • Kreatives Schreiben seit 2021 im Fernstudium, erste Kurz- und Kindergeschichten (in Kooperation mit dem Ilustrator J. Tomaschoff)
  • Arbeitsgruppe BDÜ infoNRW 2021 (BDÜ NRW e.V. Köln)
  • Ermächtigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Slowakisch seit 2019 (Oberlandesgericht Düsseldorf)
  • Weiterbildungsreferentin, Ehrenamt im BDÜ NRW e.V. 2013 – 2019
  • Sprachprüfung Slowakisch 2019 (Comenius Universität Bratislava)
  • Mitglied im Berufsverband JTP Prag seit 2014
  • Dozentin für Tschechisch 2012 – 2014 (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
  • Summer School Rechtsprache 2013 (BDÜ NRW e.V. Köln)
  • Qualitätsprüferin für technische Übersetzungen 2010 (TermNet Wien)
  • Mitglied im Berufsverband BDÜ seit 2008
  • Ermächtigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Tschechisch seit 2005 (Oberlandesgericht Düsseldorf)
  • Dozentin für Slowakisch 2004 (VHS Remscheid)
  • Staatlich anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin 1995 (IHK Düsseldorf)
  • Sprachprüfung Deutsch 1986 (Staatliche Sprachschule Ostrava)

Warum LESICZECH?

LESICZECH ist Lenka Sieber, die Tschechin mit slowakischen Wurzeln. Das tschechische Wort „lesíček“ [sprich „lessietschek“] bedeutet „ein kleiner Wald“. Mein Logo symbolisiert zugleich meine drei Arbeitssprachen Tschechisch, Slowakisch und Deutsch. Der Wald steht zudem stellvertretend für meine Bestrebungen um nachhaltiges Leben und Erhalt unserer Ökosysteme.

Das Motto „Änderung ist Leben“ trifft auf mich bestens zu. Ich freue mich über neue Herausforderungen wie auch über die Vielseitigkeit und den hohen Anspruch meiner Arbeitsinhalte. Die Arbeit mit Menschen als Sprachmittlerin und als Coach ergänzt sich wunderbar und knüpft auf meinen abwechslungsreichen Lebensweg an.

Mein Herkunftsland, die Slowakei, liegt mir sehr am Herzen. Daher präsentiere ich es gern. Zum Beispiel für die Stadt Düsseldorf im Projekt „So schmeckt Europa“ habe ich das slowakische Nationalgericht „brydzové halušky“ gekocht. Eine einfache, aber leckere Speise – überzeugen Sie sich auf YouTube selbst:

So schmeckt Europa – Slowakisch

… und kochen es nach. Bald wird das Rezept zusammen mit weiteren 26 Rezepten auch im Buchformat erscheinen:

Rezept Brydzové halušky

Wissenswertes über Tschechisch und Slowakisch

Tschechien ist Deutschlands Nachbarland und bekannt für seine Hauptstadt, sein Kurwesen, Autos und natürlich tschechisches Bier. Die Slowakei ist eher eine Unbekannte – kaum nachvollziehbar bei den Naturschönheiten und Kulturschätzen. Tschechien ist außerhalb Prags genauso Reise wert wie die Slowakei mit ihrer Hauptstadt Bratislava im Dreiländereck oder mit den Bergwelten der Tatra, der Fatra oder des Slowakischen Paradieses. Beim Schlendern durch alte tschechische Städte wie Pilsen, Budweis oder Tábor vergisst man den Alltag. Das Wandern in den Bergen Tschechiens und der Slowakei erfreut das Auge und das Herz. Die alten Burggemäuer und Kunstwerke unzähliger Schlösser zaubern die Geschichte(n) beider wieder Länder herbei.
Die Gastfreundschaft der humorvollen Tschechen und die Fröhlichkeit der temperamentvollen Slowaken sind weitere Gründe fürs Kennenlernen. Sie verstehen kein Tschechisch oder Slowakisch? Kein Problem – man spricht Deutsch und Englisch. Aber wenn Sie Tschechisch beherrschen, dann verstehen Sie auch die Slowaken. Und mit Slowakisch kommen Sie in Tschechien gut klar. Denn diese Sprachen stehen sich sehr nah – man versteht einander, ohne es gelernt zu haben!

Sprach(Bei)Spiele

Beide westslawischen Sprachen jazyky (CS + SK) blicken auf jahrhundertlange gemeinsame Geschichte dějiny (CS) dejiny (SK) zurück. Viele Begriffe pojmy (CS + SK) sind identisch, doch Tschechisch čeština (CS+SK) und Slowakisch slovenština (CS) slovenčina (SK) weisen trotzdem zahlreiche Unterschiede rozdíly (CS) rozdiely (SK) auf. So werden beispielweise tschechische Märchen pohádky (CS) rozprávky (SK) ins Slowakische übersetzt, Bedienungsanleitungen návody k použití (CS) návody na použitie (SK) aus Sicherheitsgründen bezpečnostní důvody (CS) bezpečnostné dôvody (SK) zweisprachig gedruckt, bei gemeinsamen Unterhaltungsproduktionen zábavné pořady (CS) zábavné relácie (SK) sprachliche Abweichungen odklonění (CS) odchýlenie (SK) gern humorvoll analysiert. Was zum Beispiel sucht der Slowake im Wald, wenn er čučoriedky (Heidelbeeren) pflückt, wo in Tschechien nur borůvky wachsen? Und wessen Besuch steht ins Haus, wenn der Tscheche tchýně (Schwiegermutter) erwartet, in der Slowakei sich jedoch svokra ankündigt?

So stellt mein kleines Sprachangebot nabídka (CS) ponuka (SK) Ihnen beide slawischen Sprachen vor, die sich so nah stehen jsou si tak blízké (CS) sú si tak blízke (SK).

Ich freue mich auf Ihre Anfrage poptávka (CS) dopyt (SK) nach Übersetzung překlad (CS) preklad (SK) oder Dolmetschen tlumočení (CS) tlmočenie (SK) für Tschechisch oder Slowakisch.

Auf Wiedersehen! Na shledanou! (CS) Dovidenia! (SK)

Übersetzungen und Dolmetschen:
Tschechisch, Deutsch und Slowakisch

Coaching und Beratung:
Lenka Sieber

staatlich anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin,
ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin
für Tschechisch und Slowakisch beim Oberlandesgericht Düsseldorf
Mitglied im BDÜ NRW e.V. und JTP Prag
Personal Coach und psychologische Beraterin, NLP-Practitioner

KONTAKT FÜR SPRACHMITTLUNG UND COACHING:
Telefon: +49 (0)211 38 73 14 18
Mobile:  +49 (0)173 299 55 22
Sprachmittlung, E-Mail: info[at]lesiczech.de
Coaching, E-Mail: lesicoach[at]gmx.de
Internet: www.lesiczech.de

ANSCHRIFT FÜR VERSAND VON DOKUMENTEN UND URKUNDEN:
Lenka Sieber LESICZECH Übersetzungen und Dolmetschen
NEUE ANSCHRIFT: Am Haferkamp 34, 40589 Düsseldorf, Deutschland

Für Privatkunden: Bitte versenden Sie Ihre Originaldokumente, falls notwendig, ausschließlich per Einschreiben. Die absolute Vertraulichkeit Ihrer Daten wird selbstverständlich gewährleistet.

Für Geschäftskunden: Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Lenka Sieber, LESICZECH Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachleistungen.

Impressum und Datenschutzbestimmungen.

 

Top